La cançó de Lluís Llach cantada en alemany, àrab, grec, occità o polonès

10 versions de "L'estaca" internacionals

"L'estaca" de Lluís Llach és la cançó catalana més versionada i consta d'unes 150 adaptacions a diferents llengües i estils. No hi ha cap altra cançó moderna en català que hagi tingut tant de recorregut, en tots els sentits, per explicar Catalunya al món. El protagonista és Narcís Llansà, l'avi Siset d'un dels companys de joc de Llach a l'Empordà en la seca infantesa, amb qui tenia grans converses. Sense que cap dels dos ho sabés, estaven creant les bases d'una de les cançons més populars de la discografia catalana combativa mundial de la segona meitat del segle XX. A EDR fem la volta al món amb deu versions de la cançó en deu idiomes diferents. 
Text: Joaquim Vilarnau. Foto: Arxiu EDR.
 
1) En alemany, “Der Pfahl!”, de Hein & Oss:
 
 
2) En occità, "Lo pal", de Lou Dalfin:
 
 
3) En polonès, “Mury”, de Jean Michel Jarre:



4) En grec, “Tora tora”, de Vasilis Papakonstantinou

  
5) En àrab, “Dima dima”, de Emel Mathlouthi:
 

6) En castellà, “La estaca”, d'Abel García:
 

7) En rus, “Stieni”, d'Arkady Kots:
 

8) En francès, “Le pieu”, de Marc Robine:
 

9) En jiddisch (o judeoalemany), “Der yokh”, de The Klezmatics:



10) En basc, “Agure zaharra”, de Gorka Knörr.