D’aquell primer contacte d’un nen d’ultramar amb el vell continent europeu, Luis Eduardo Aute en manté viu un record entre el realisme màgic i un conte de fades. “Ens estàvem a la torreta d’uns oncles, al número 42 del carrer de Massens, en plena vila de Gràcia. I si les vacances ja són per a qualsevol nen un temps propici a les aventures i les descobertes, imagina’t en el meu cas, que arribava de l’altra banda del món i tenia l’oportunitat de conèixer aquella gent i aquells carrers dels quals tantes vegades havia sentit parlar als meus pares, i que jo havia convertit en un conte. Als meus ulls de nen, aquella Barcelona entre senyorial i popular, on la gent parlava una llengua pròpia sense la voluntat explícita de desafiar la prohibició dels estaments oficials, sinó per pura carta de naturalesa, era el més exòtic que havia vist mai.”
“Tinc fresc el record dels carrers ben guarnits per les Festes de Gràcia; de les passejades de diumenge amb el meu pare que acabaven indefectiblement a la terraseta del Bar Valls, que encara és a la plaça Rovira, i també al Bar Climent, que malauradament ja no existeix. Mentre ell seia a llegir el diari, amb la colla d’amics no paràvem de jugar tot corrent amunt i avall de la plaça.”
En aquest sentit Luis Eduardo Aute explica com anys més tard, quan una vegada iniciat en l’ofici de fer cançons va tenir l’oportunitat d’entrar en contacte amb alguns dels protagonistes de l’anomenada Nova Cançó, va entendre la influència de la chanson en la qual molts d’ells se sentien immersos. “Conèixer Brassens, Brel, Ferré i el cinema francès de la Nouvelle Vague, de Godard a Truffaut, era en el meu cas un requeriment prou útil per entaular conversa amb aquelles noietes franceses que em feien suspirar durant els meus estius a Sitges. Sense adonar-me’n, i gràcies a les meves estades a Catalunya, em vaig convertir en un afrancesat.” Una mostra prou explícita d’aquesta empremta quedaria reflectida uns anys més tard, el 1967, a la pel·lícula de Pedro Olea Días de viejo color. Días de amores, on Aute interpreta la figura d’un cantautor que durant unes vacances de Setmana Santa a Torremolinos es guanya la vida cantant en francès a la terrassa d’un bar. Abans del rodatge d’aquesta pel·lícula, però, amb la qual Luis Eduardo Aute va fer convergir dues de les seves grans passions —música i cinema—, el seu vincle amb el territori català s’havia fet encara més estret, tot i que aquesta vegada l’elecció li va venir imposada des del Ministerio de la Guerra.
És curiós constatar com el primer impacte d’Els Setze Jutges sobre aquell cantautor en potència que bull dins el soldadet Aute arriba abans per l’estètica que no pas pel concepte. Encara han de passar alguns anys perquè Josep Maria Andreu adapti al català un dels seus primers senzills: “Aleluya nº1” (“Al·leluia n.1”) i “Rojo sobre negro” (“Roig damunt el negre”), editat per RCA, 1967. La fascinació que sent per aquells que han posat en pràctica les paraules de Lluís Serrahima en l’article “Ens calen cançons d’ara” a la revista Germinabit (1959) no és tant una complicitat ideològica, reivindicativa i de protesta com l’admiració que li provoca el disseny, la fotografia i la presentació d’uns discos que doten d’un valor afegit l’objecte més enllà del seu contingut. “Només per la modernitat que transmetien aquelles imatges dels discos d’Edigsa sabies que alguna cosa estava passant i que no te la podies perdre”, assegura.
Havent viscut els millors moments de la infantesa i part de l’adolescència —les vacances— entre Barcelona i Sitges, i prop de dos anys de la seva joventut entre Tremp, Girona i les nits golfes del barri Gòtic de la capital catalana, els lligams de Luis Eduardo Aute amb Catalunya s’escapen de l’anècdota o el caprici i esdevenen una sòlida realitat biogràfica que s’estableix precisament en els moments de la vida que més marquen el caràcter de l’individu: la infantesa, l’adolescència i la joventut.
Potser per això, a banda d’oferir-se a interpretar en català clàssics com “Paraules d’amor” de Joan Manuel Serrat o d’haver participat en el disc-concert Qui té un amic (Ariola, 1989) de Quico Pi de la Serra, un dels propòsits dins la seva cartera de projectes segueix sent fer un disc de cançons pròpies escrites i cantades per ell en català. “En realitat m’havia mig compromès a fer-ho amb un concert a la plaça Rovira durant les Festes de Gràcia, però altres compromisos i la meva lentitud a l’hora de posar-me a escriure els temes ho ha anat endarrerint”, confessa. Tot i que reconeix que el seu català no té la fluïdesa i la riquesa d’expressions del seu castellà, no considera que això sigui un fre determinant per al seu repte. “De la mateixa manera que quan vaig enregistrar el disc Aire (Virgin, 1998) vaig sentir la necessitat de fer un disc en anglès i em van sortir les cançons d’Invisible (Virgin, 1998), ara es tracta que quan m’hi posi em surtin les cançons en català i les senti tan pròpies com les que faig en castellà. És clar que és qüestió de posar-s’hi, però també cal que senti que ja ha arribat aquell moment.”
Ara per ara la primera embranzida, segons reconeix, ha deixat com a fruit l’esborrany de dues primeres cançons com a punt de partida. Mentre estem a l’expectativa que la seva autoria en català flueixi, és el seu amic i cantant Joan Isaac —amb qui es coneixen i es declaren admiració recíproca des de fa vint-i-cinc anys— qui l’ha convidat a veure la seva pròpia obra des de l’altra banda del mirall, a partir de l’adaptació al català d’una selecció dels seus temes més clàssics. “La meva amistat amb Joan Isaac arrenca molts anys enrere. Va ser el 1984, quan va venir a Madrid per gravar el seu disc Inesperat (Philips, 1984), amb arranjaments de Luis Mendo i el grup Suburbano, que eren els músics que m’acompanyaven en aquell temps. En Joan era molt jove, era el benjamí de la Cançó, de la generació de Marina Rossell, de Ramon Muntaner...”, recorda Aute. “Al llarg dels anys ens hem trobat altres vegades —segueix—i en algun moment va sorgir la idea de traduir les meves cançons al català. Ell faria aquesta feina. Em va semblar una idea excel·lent i va posar-se mans a l’obra sense un objectiu definit. Per altra banda, Miquel Pujadó, a qui no conec personalment —per ara—, i amb qui he mantingut una correspondència fluïda durant molts anys, també es va aventurar a traduir-me al català.” Finalment, ha estat Joan Isaac qui ha cantat totes aquestes adaptacions: “La feina que està fent no és només un privilegi per a mi sinó tota una descoberta. Tant la seva visió de les meves cançons com els arranjaments de Pere Bardagí i Enric Colomer fan que moltes gairebé no les reconegui. Fins i tot et diria que en molts casos la versió és millor que l’original”, afirma. En tot cas, però, Luis Eduardo Aute no considera que una cosa vagi per l’altra i manifesta el desig de complir amb el seu objectiu de gravar un disc de temes propis en català.